Du 9 au 14 mars 2010
TRADUIRE-TRANSMETTRE
Rencontres autour de la traduction théâtrale
mises en espace et lectures de pièces russes traduites en français, débats...
La Compagnie Agathe Alexis, la Compagnie des Matinaux (Alain Alexis Barsacq), la compagnie RL (René Loyon) et la Maison Antoine Vitez (direction Laurent Muhleisen) s’associent pour mettre à l’honneur la traduction et les traducteurs d’oeuvres théâtrales classiques méconnues ou contemporaines.
Nous avons souhaité réfléchir à la question même de la traduction, que nos pratiques d’acteurs et de metteurs en scène nous ont conduit à aborder régulièrement.
Il y a deux saisons, René Loyon créait, à l’Atalante, Antigone de Sophocle dans une traduction nouvelle de Florence Dupont. Il met en scène cette saison Soudain l’été dernier, de Tennessee Williams, dans une traduction dont la compagnie RL a passé commande à Marie-Claire Pasquier et Jean-Michel Déprats.
La saison dernière Agathe Alexis créait à l’Atalante Loth et son Dieu d’Howard Barker dans la traduction qu’elle avait commandée à Sarah Hirshmuller.
La saison précédente Alain Alexis Barsacq a créé Play Strindberg de Friedrich Dürrenmatt dans la traduction de Walter Weideli
L’Atalante a coutume d’accueillir en début de saison un Festival des écritures hispaniques contemporaines, co-organisé par Hispanité Explorations, la Compagnie des Matinaux et la Compagnie Agathe Alexis.
Passer, faire entendre, transmettre …D’une langue l’autre …
Jusqu’où le traducteur doit-il être (re)créateur ? Comment intégrer la dimension d’oralité propre au théâtre ? Qu’est-ce qu’un texte « qui vient en bouche » pour un comédien ? Une langue banalisée, facile à dire, avec « naturel » dirait-on ? Ou au contraire une langue qui donne du fil à retordre, une langue-matière, comme une matière physique à empoigner et à jouer ? Le traducteur serait alors aussi celui qui cherche dans la langue d’accueil à retrouver le geste original du poète.
Le théâtre offre bien des particularités. Qu’est-ce qui, dans la langue, fait théâtre et n’est pas réductible à la notion de dialogue ?
Nous souhaitons rendre hommage au formidable travail des traducteurs qui nous donnent accès à un fonds infini. Nous souhaitons poursuivre la transmission, prendre le relais, en donnant corps et voix aux mots d’accueil, d’emprunt, de passage, qui sont ceux de la traduction.
Chaque année, nous organiserons les rencontres autour d’une langue et d’un traducteur emblématique, invité d’honneur de la manifestation. Notre projet est de confronter les regards sur la traduction, et, ce faisant, de faire entendre des textes méconnus, classiques peu joués (voire inédits en France) ou contemporains.
Nos trois compagnies se soucient particulièrement de la formation et de la transmission :
-atelier pour adultes amateurs « Les apprentis de l’Atalante » animé par Zbigniew Horoks dans les locaux de la compagnie RL
-atelier RL, qui rassemble un collectif de comédiens et de metteurs en scène pour un travail quotidien de recherche et de formation.
-accueil à l’Atalante cette saison du collectif de jeunes metteurs en scène Spectacle.Laboratoire, sous l’impulsion artistique d’Anatoli Vassiliev
Les trois metteurs en scène de notre association sont engagés dans l’enseignement et la transmission.
De la même manière, nous avons le souci de ne pas nous cantonner à un public de spécialistes, mais d’ouvrir le débat en direction des étudiants, des lycéens et de tout public amateur de mots ...
1ère saison : la langue russe et Lily Denis
mars 2010
Les origines d’Alain Alexis Barsacq, la proximité des compagnies Agathe Alexis et des Matinaux avec les textes russes et la concordance avec l’année France-Russie nous ont convaincus de placer la première session sous le signe de la langue russe.
Lily Denis sera l’invitée d’honneur de cette première manifestation.
Tarif unique : 5€
Réservations 01 46 06 11 90
Mardi 9 mars à 19h00
Introduction par Agathe Alexis, Alain Barsacq, René Loyon
Un amour tardif d’Alexandre Ostrovski, traduit par Lily Denis
mis en voix par René Loyon
Avec Eric Auvray, Amaury De Crayencour, Pierre-Louis Gallo, Olivia Kryger, Danièle Lopes, Luce Mouchel, Laurent Orry
Débat avec Agathe Alexis, Alain Barsacq, René Loyon, Laurent Muhleisen (sous réserve)
Modérateur : Jacques Baillon
Mercredi 10 mars à 19h00
Les Deux frères de Mikhaïl Lermontov, traduit par André Markowicz
mis en voix par Agathe Alexis
Avec Dominique Boissel, Bruno Boulzaguet, François Clavier, Grégory Fernandes,
Anne Leguern, Nicolas Sotnikoff
Rencontre avec André Markowicz
Jeudi 11 mars à 19h00
L’Argent fou d’Alexandre Ostrovski, traduit par Lily Denis
mis en voix par Patrick Haggiag
distribution en cours...
Débat avec Hélène Henry : « le langage d’Ostrovski»
Vendredi 12 mars à 19h00
Les Bains de Vladimir Maïakovski, traduit par Elsa Triolet
mis en voix par Igor Mendjisky
Avec Clément Aubert, Romain Cottard, Sol Espèche, Imer Kutlovci, Arnaud Pfeiffer,
Lorraine de Sagazan, Esther Van den Driessche
Débat avec Gérard Abensour sur “Le théâtre russe des années 20”
Samedi 13 mars à 19h00
Résidence tout risque de Viktor Slavkine, version scénique française de Gérard Richet
mis en voix par Alain Alexis Barsacq
Avec Agathe Alexis, Valentine Galey, Pascal Neyron, Olivier Peigné, Patrick Simon... (distribution en cours)
Débat avec Viktor Slavkine et Alain Barsacq
“Théâtre et vie sociale dans la Russie d’aujourd’hui”
Dimanche 14 mars à 15h00
Présentation par Marie-Christine Autant-Mathieu
La Mouche de Vadim Levanov, traduit par Tania Moguilevskaia, Sophie Gindt et Gilles Morel, lues par Denis Lavant
Débat avec Vadim Levanov, Sophie Gindt et Denis Lavant